Le Latin Sans Peine (French and Latin Edition) (French Edition) [Assimil] on *FREE* shipping on qualifying offers. The Assimil method for teaching. Le Latin Collection Sans Peine livre – Latin for French speakers (Latin Edition) [ Isabelle Ducos-Filippi, Assimil] on *FREE* shipping on qualifying. First, this is a course in French. If you cannot read/write French, then unfortunately, this is not for you. Assimil’s courses are typically full of audio and light on.
|Country:||Moldova, Republic of|
|Published (Last):||13 February 2008|
|PDF File Size:||6.58 Mb|
|ePub File Size:||4.38 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Certains de ces livres ont des enregistrement sur disques. The pronunciation is church latin, I suppose. As a supplement to prepare lain conversation Le Latin Sans Peine bookaudio is not bad.
Le Latin, apprendre le latin – Assimil
On a related note, I used the Desessard method when Assimkl followed the online Latin course developed by a person called A. Although I was looking forward to a new edition of Desessard, and am glad it was reprinted, like Chris, my preference is clearly for methods like Ducos-Filippi.
So, for me without knowing the length of the vowel it was almost impossible to make latij auditory image of a given word. Board index Latin Learning Latin.
Nor can I yield, relent, or Submit a translation request Translation request information: Lingua Latina is a great way to improve reading comprehension. The guy has even provided his own audio recordings for the first 6 chapters the original recordings are naturally a tad more professional and employ male and female speakers.
The old edition of “Le Latin sans peine” seems still available from the Italian Assimil website: Skip the first page in Russian. I’d like to have an opinion http: Nous attendons tes commentaires sur le grec! Fortasse lingua Latine proxima hieme tecum loquar – et gregem inspiciam.
Nor is this a new method; a number of scholastic dialogs sabs the technique. Conscientious translation objectors remind me of people who think that by raising their voices and enunciating ever more distinctly they will get those poor foreigners to understand. However, I think the Grex is dying.
It made a great difference. Pour moi, cela rend ce livre quasiment inutile…. Don’t even bother turning to Google Translate before asking us for help with a translation. I think it is a great pity the GREX uses a listserve, as it creates a generation gap, as younger internet users do not even know what lain is. Should I stop when I don’t completely assiiml or keep going and just keep reviewing until it makes sense?
Though perhaps I have to complete the course before I’m able catch every word. It’s extremely difficult to follow threads of conversation, and the whole format completely turned me off to attempting to maintain those contacts. He had done recordings for all the exercises for which there were no recordings in the original Assimil method. Need help with the translation?
Even if the store had the corrected version which was unlikelyasking for a replacement copy could be useless: Most nights now there are people in the chatroom. And I believe, for most people including me, primary motivation to learn Latin is Classical Literature.
Still it is the aszimil of method a great majority of Latin learners need. This was mostly due to the fact that in my native language, Sinhalese, all the simple vowels came as short and long pairs.
If you want to practice your Latin, the locutorium on Schola is a good place – you have real-time interaction. He died a couple of years ago.
With the advent of technologies that mechanically or electrically reproduce the human voice, the method has been rendered even more powerful. I am no expert on Latin methods in French, and although I can understand almost anything written in French, my latiin on French language is not great.
If you have a live practitioner on hand, that blows all forms of translation out of the water. I characterize this method is being “viva vox” or natural.
Assimil – Le Latin Sans Peine.pdf
I got to quoque and thought assiiml meant also and couldn’t surmise the meaning. Click on ‘Venalia’ on the sidebar and then on Editiones Latine or Anglice, as you prefer.
I think the reason Latin methods and grammars in French generally tend to ignore vowel length is at least partially due to the fact that French language does not make latkn marked distinction in vowel length. Mais il faut comprendre que nous ne pouvons pas publier certaines langues que les librairies ne voudraient ne ne pourraient vendre.