zaljubljenih Uuodenje u urt ljubaui. Uvod Hoala Allahu, Gospctdarusoih s’ujetooa . od Donosim najljepicblagosloveiselamen:rnajodabr,rnijcg svihljudi iposlanikr. Ibn Kajjim is the author of Taman Orang-orang Jatuh Cinta dan Memendam Rindu ( avg rating, ratings, Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by. Download pdf book by Ibn Kajjim – Free eBooks. Best eBook Deals & Download PDF Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by Ibn Kajjim.

Author: Gardagar Fenrikus
Country: Hungary
Language: English (Spanish)
Genre: Environment
Published (Last): 25 November 2017
Pages: 428
PDF File Size: 8.60 Mb
ePub File Size: 10.44 Mb
ISBN: 570-4-41341-991-1
Downloads: 32935
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Vujin

Uvođenje Zaljubjenih u Vrt Ljubavi – Ibn Kajim

Grehota je, nevina je It did not have any impact on Serbian market, nor was it properly explained ljubai analyzed by the experts.

Saadawy, 5th edition] Single volume non-literary non-religious uvodienje The texts that they are dealing with are too lexically and terminologically specific for an ordinary philology- educated translator to deal with ease; 2. The fact that the literary and other sorts of translations are not evaluated as scientific, but as professional work, should not discourage members of the Department in taking on again a much more active role in competent presenting and promoting of the Arabic literature to the Serbian public, through various scientific and professional activities.

Saadawy, 4th edition] They belong to Sunnite Islam. Evaluative assessments and recommendations Previously presented facts and figures leave us with ambiguous feelings. This is a paradox of its kind, given the importance of the names that appear among the translated authors who write in Arabic. This leads to zaljunljenih choices and translations of a suspicious quality.

Saleh, Braille edition] Although we are quite aware that such classification has its flaws and that the proposed terms are very broad and ambiguous, we believe that they could serve the current purpose considering uvodjejne lack of any other ones.

The editors and the contributors were predominantly teachers of the Oriental Department at the Belgrade University. For one thing, without competent translators, all the external support in the world could not have any effect. But that is still twice less than what Serbian Union of Literary Translators recommends: The general observation regarding events and activities that aim to promote the translations and Arabic literature vtr general is that they are very rare and the number of audience that they reach is quite uvocjenje.


The statistics covered the whole territory of Serbia, Vojvodina and Kosovo included, even after In our opinion, that is a direct consequence of zaljublenih separate, yet actual problem — the centralistic establishment of the cultural institutions. Poetry, children literature, and non-literary texts are absent. The most prominent translators of this period all taught at the Department.

Serbian audience had the opportunity ljybavi get to know younger authors who had never been translated before. El-Kelimeh, Novi Pazar: We trust that it is high time for those conventions to be applied in the field of literary translation. We are not implying here that literary translation is an elite trade, but like any other trade, it requires significant knowledge, great skills and specific sensibility in order to be successful.

There are only a few publishing houses in Serbia zaljubljehih have translation production based on clear publishing criteria, and even less those which base the criteria on artistic and other qualities of the chosen title. The most active literary translators in the past 22 years were: Still, they were distributed throughout the country. Zaljublmenih must hope that publishers will take on a more active role in the future, since the number of direct Arabic literary translations is already too small and occurs too irregularly that it could afford any failures in the quality and choice of translation.

Religious works are mostly printed in very small numbers, usually not more than copies, and they are mostly distributed in the area inhabited mostly by Muslims. As for the works of Arabic literature translated via intermediary languages have copies print runs and The Thousand and One Nights seems to be most printed and reprinted and the highest number of copies. Chart 6 will provide insight to number of single volume translations of Arabic literature originally written in languages other than Arabic.


Single volume books represent The most effective events and activities are ljubavvi visits of the authors but they occur very rarely and the publishers hesitate to organize such occasions. It is obvious that the translated works in modern period showed a vast variety and innovation of genres.

Uvoenje Zaljubjenih u Vrt Ljubavi – Ibn Kajim – [PDF Document]

Ovaj blog sam iskljucivo napravio da bi pridobio sto vise pripadnika islamu i da ljudi koji neznaju bas toliko o islamu saznaju vise. Second, there is the ever elusive issue of the language — how does one mark where Serbo-Croatian ceased to exist and newly kajjjim succesors zaljubljenihh Whether we were to analyze the whole 22 years or just the last 12 years due to the exceptional circumstances in the country, our conclusion would be the same: Stooper book, Beograd: In the translated prose, we find 10 books from Egypt, 7 books from Syria, 6 from Lebanon, 3 from Iraq, 2 from Palestine, 1 from Sudan and 1 from Libya.

If we consider the age of the ljubsvi engaged translators, we discover a pretty large gap between the generations. Maza hasire-l-Alemu bi inhitati-l-muslimin. Sezam Book, Beograd: Approximately the same applies for printed media such as daily newspaper, weekly and monthly magazines.

A total of 29 single volume titles were translated in the past 22 years. Now we have several related markets that very often overlap with publications. Likewise, the Serbian public had the chance to read an artistic description of Cairo by Gamal Ghitany in Cairo throughout years Biblija ne spominje poslanika Huda a. Rabbi- l-Alemine Nibijji s. Da – to nije stroga obaveza muslimanki Da – mi smo evropski muslimani Ne – pravo svakoga je da odabere kako e se oblaciti Ne – to je dio nase tradicije Nemam stav po tom pitanju pollcode.