LEI 10436 EM PDF

Devido à sua importância para o país, foram sancionadas a Lei nº , .. Disponível em: [ Links ]. The interpreters of Sign Language have an essential role in the education of [Paper reference 1]. 6 set. No caso dos relativamente incapazes, a lei não lhes retira a ingerência ou a participação na vida jurídica. Eles praticam os atos em seu próprio.

Author: Tygogis Mazulrajas
Country: Bangladesh
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 13 April 2018
Pages: 283
PDF File Size: 14.52 Mb
ePub File Size: 2.3 Mb
ISBN: 369-6-16805-757-7
Downloads: 14138
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zubei

This work was performed in a Federal Institute located in a State of the North region of Brazil selected due to its recent creation.

Estatuto da Pessoa com Deficiência: crítica à incapacidade de fato – | Jus Navigandi

They mediate the whole teaching and learning process as they are responsible for the communication between teachers and students. In addition a qualitative analysis was performed through issues that have emerged in the context of the open questions Patton, apud Cohen et al.

As they form citizens technically prepared ldi working on the real life, the presentation of an inclusive profile is crucial for contributing with the education of people with special emm such as deaf people. Revista de Estudos do Discurso, v. Importantly, the presence of these students in this system brought several challenges that range from the lack of specialized support services to meet their linguistic needs e.

Even understanding interpreters as agents who create bridges from source to target language, these theories did not approach the conditions or contexts in which interpreting happens or the countless variables that may affect the enunciation act.

Translated by Adail Sobral – adail. Teaching in Times of Inclusion 5th ed.

lei federal 10436 de 2002 pdf writer

Investigating it beyond its verbal dimension, we considered it as an organic whole that is materialized at the very moment theatrical scenes happen. On this aspect, the Sign language interpreters are very important as they are part of this educational scenario with an important role in it. Issues in interpreting studies. Two of the participants answered that it depends on the teacher, since some are more sensitive to deaf students not shown.


We understand, dialogically, that every text is heterogeneous, filled by other texts, is in a discursive chain and is a place of interaction between social actors that constitute themselves and are constituted therein KOCH, Regarding the translation of texts in this sphere, Pavis points out that what is important to translation is what happens on scene; it is not a mere interlingual translation of dramatic texts.

Translated by Albert J. More than languages are e, in Brazil li, despite the domination of Portuguese, this language is unable to meet all the expressive needs of the multicultural society of Brazil.

The description and analysis of a small part of our research corpus do not entirely apprehend our research, but endeavour to contribute to sign language translation and interpreting, theatricalism, and verbal-visuality studies. In dealing with a theatrical scene, especially, we must be aware of the unrepeatability of that scene, which is singular the moment it happens.

Due to the Brazilian inclusion law, the Sign Language Interpreter is even more necessary in the educational system as deaf people are now accessing it. The two cameras were placed in those positions to help us observe the scene as a whole, and especially to record the production of utterances in Libras, as it is important to observe linguistic materiality in which utterances are produced.

Revista de Estudos do Discursov. According to Brait, the adopted theoretical perspective imposes obligations to the analyst, since verbal-visuality, inspired by the Bakhtinian thought, is possible and plays an important role to understand the contemporary world and to teach this understanding, which demands much effort and theoretical-methodological rigor BRAIT,p.

But it is accepted that there is a difference between the specific activity of written texts translation — which involves texts written in a source language and a substantial time for executing the work, the possibility of consulting dictionaries, correcting and adjusting the text that is produced in the target language — and the activity of simultaneous interpreting, which happens in a given limited space and time and works with texts in their final version just as it is expressed in the target language cf.


Among the answers of the interpreters that reported difficulties, the most cited issues were regarding professors performance including lack of didactical methodology, planning, and interaction with interpreters and deaf students.

Verbal-visuality helps build the object of knowledge from a theoretical-methodological perspective. On that purpose we employed a quali-quantitative approach by using a questionnaire with structured and non-structured questions. It started in with approximately students enrolled in nine courses spread across four campuses, involving natural resources, environment, health and safety, and management and business. To indicate the character who tries to read the letters, the interpreter lowers her body, approaching the projection to read the projected text.

Training and Acting in Inclusive Educational Spaces. In data analysis, we will examine the unrepeatability of the theatrical scene PAVIS, athe extent to which the verbal-visual dimension is constitutive of theatrical performances and its influence in Libras interpreting. Thus, even when SLTIs rehearse or study the script of the performance, the interpreting act will only take place at the moment the scene is actually staged. Considering the cultural-educational potential of cultural spaces, there is an increasing number of professional Sign Language Translators and Interpreters henceforth SLTI 1 acting in the theatrical sphere – in which there are also musical performances – in order to meet a demand for accessibility in Brazilian Sign Language Libras for the deaf public and to guarantee the presence of this audience in these performances.

Two participants reported once more that it depends on the teacher Figure 2. Another important theoretical-methodological assumption we must point out is that no method for analyzing theatrical scenes exhausts all the possibilities of observing them, and, for this reason, [ The Brazilian Law No.