14 Jan The Instruction Liturgiam Authenticam was published in by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments. Liturgiam Authenticam [Joseph A. Fiorenza Bishop, Congregation For Divine Worship And The Discipline Of The Sacraments, Oscar Lipscomb Archbishop] on . 30 Aug Until recently, liturgical translation was governed by Liturgiam Authenticam, the Fifth Instruction “For the Right Implementation of the.

Author: Taulabar Balmaran
Country: Grenada
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 12 January 2016
Pages: 224
PDF File Size: 14.98 Mb
ePub File Size: 12.97 Mb
ISBN: 850-7-98804-305-5
Downloads: 42829
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nikolmaran

The abandonment of these terms under pressure of criticism on ideological or other grounds is not always wise or necessary nor is it an inevitable part of linguistic development. Francesco Pio Tamburrino A rchbishop Secretary. The Eucharistic Prayers Regarding the composition of new liturgical texts prepared in vernacular languages, which may perhaps be added to those translated from the Latin editiones typicaethe norms currently in force are to be observed, in particular those contained in the Instruction V arietates legitimae.

The acts, however, are to be prepared with great care in one of the languages mentioned above as more widely known, rendering litrugiam meaning of each individual liturgiiam of the vernacular language.

Kinship terms and the grammatical gender of angels, demons and pagan deities should be translated, and their gender retained, in light of the usage of the original text and of the authentucam usage of the modern language in question. Special consideration is given to the translation of the Scriptures for use in the Liturgy. The rejected translation is good, and is particularly valuable for the extra resources it offers, but the first English translation still has much to commend it.

The Translation of a Text. Liturgiam inducendis 5 June It does not employ the technical terminology of linguistics or of the human sciences but refers principally to the domain of pastoral experience. Seriously, with regard to the translation of creed previously in use in US the nearly all departures from the literal translation of the Latin credo use words found in the Anglican translation. Nevertheless, it has been noted that translations of liturgical texts in various localities stand in need of improvement through correction or through a new draft.

The Fifth Instruction begins authenicam referring to the initiative of the Council and the work of the successive Popes and the Bishops throughout the world, recalling the successes of the liturgical reform, while at the same time noting the continued vigilance needed authentjcam order to preserve the identity and unity of the Roman Rite throughout the world.

Norms for the translation of the Bible as used in the Liturgy apply also in general to the translation of liturgical prayers.

Letter Vicesimus quintus annusn. Sacrosanctum Conciliumnn. Thus it may happen that a certain manner of speech which has come to be considered somewhat obsolete in daily usage may continue to be maintained in the liturgical context. In fact, the necessity remains for establishing commissions dealing with the Sacred Liturgy as well as sacred art and sacred music according to the norm of law in each diocese and territory of the Conference of Bishops.


The correspondence of the liturgical books with the editiones typicae approved for liturgical use, in the case of a text prepared only in the Latin language, must liturgiaam established by the attestation of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments; however, in the case of a text prepared in a vernacular language or in the case described above, in n.

Furthermore, as regards the major languages, an integral translation of all of the liturgical books is to be prepared in a timely manner. Norms concerning the translation of other liturgical texts. Pope Paul VI, A ddress to translators of liturgical texts into vernacular languages, 10 November In February the Holy Father asked authenhicam Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments to carry forward the process of the liturgical renewal by codifying the conclusions of its work in collaboration with the Bishops over the years regarding the question of the liturgical translations.

Using Other Texts as Aids. The composer in me wilted at the complete non-musical almost Cranmerian language suffereing under the weight of unnecessary qualification and verbal obfucations.

Liturgiam authenticam

The texts are then to be sent to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the recognitioprior to the publication of any books intended for the celebrants or for the general use of the Christian faithful.

Thereupon there began, under the care of the Supreme Pontiffs, the great work of renewal of the liturgical books of the Roman Rite, a work which included their translation [2] into vernacular languages, with the purpose of bringing about in the most diligent way that renewal of the sacred Liturgy which auuthenticam one of the foremost intentions of the Council. Liturgiam inducendis5 June AAS 90 Notitiae 6 ; cf. Texts which are common to several Conferences, as mentioned above in nn.

In practice these have become what are known as the Bishops’ Conferences today. In particular, dialects that do not support common academic and cultural formation cannot be taken into full liturgical auhenticam, since they lack that stability and breadth that would be required for their being liturgical languages on a broader scale.

Pictures authentidam images on the cover and in the pages of the book should be characterized by a certain noble simplicity and by the use of only those styles that have a universal and perennial appeal in the cultural context. The great Christological and typological significance of this expression requires that there should also be employed throughout the translation a rule of language that will ensure that the fixed expression remain comprehensible in the context of the whole translation.


So much so that this must not have been a coincidence.

The only acceptable solution is to give the conferences of bishops full authority to approve liturgical translations, with appeals to the Holy See allowed only on points of doctrine. Both are standard rhetorical arrows in the Vaticanista quiver.

The Instruction repeats the call of earlier papal documents for an approach to the translation of liturgical texts that sees it not so much a work of creative inventiveness as one of fidelity and exactness in rendering the Latin texts into a vernacular language, with all due consideration for the particular way that each language has of expressing itself.

This exact translation is way authentifam cumbersome to be used to pray with!! At the same time, care should be taken to avoid weighting down the text by clumsily over-elaborating the more delicate biblical allusions. With Pope John Paul II’s Apostolic Letter Vicesimus quintus annusissued on 4 December to mark the 25th anniversary of the Council’s Constitution, there began a new gradual process of evaluation, completion and consolidation of the liturgical renewal.

Institutio Generalis de Liturgia Horarumn. The use of capitalization in the liturgkam texts of the Latin editiones typicae as well as in the liturgical translation of the Sacred Scriptures, for honorific or otherwise theologically significant reasons, is to be retained in the vernacular language at least insofar as the structure of a given language permits. The recognitio granted by the Apostolic See is to be indicated in the printed editions together with the concordat cum originali signed by the chairman of the liturgical commission of the Conference of Bishops, as well as the imprimatur undersigned by the President of the same Conference.

These two texts made clear the need for a new official English translation of the Roman Missal, particularly because the previous one was at some points an adaptation rather than strictly a translation.

A prime consideration should be the fact that liturgical texts are intended to be authenticxm proclaimed aloud and even sung. Notitiae 5 It will be the responsibility of the Conference of Bishops to determine which of the prevailing languages are to be introduced into full or partial liturgical use in its territory. For the good of the faithful, the Holy See reserves to itself the right llturgiam prepare translations in any language, and to approve them for liturgical use.

Letter Dies Domini31 Maynn.