Raamattu Kansalle in Ulvila, reviews by real people. Yelp is a fun and easy way to find, recommend and talk about what’s great and not so great in Ulvila and. syyskuu OpenLP -sovellukselle myönnetään alla mainituin edellytyksin ”Raamattu Kansalle ” tekstin käyttöoikeus. Tekstejä on luvallista käyttää. Loppukäyttäjä saa ladata tekstin itselleen, mutta tekstin edelleen levittäminen ilman kirjallista lupaa Raamattu kansalle ry:ltä on ehdottomasti kielletty. Tekstejä .
|Published (Last):||26 March 2012|
|PDF File Size:||12.44 Mb|
|ePub File Size:||19.57 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The language was archaic even contemporaneously as it aimed to create a solemn daamattu against both the meaning of the original text as well as conventions of the Finnish language.
FI Raamattu Kansalle Bible License – OpenLP
Views Read Edit View history. As the method of translation was “one source language word – one Finnish word”.
Please help improve this article by adding citations to reliable sources. From Wikipedia, the free encyclopedia.
No Results Found
Recently, parts of the Bible have been translated to dialects of Raamattu. The latest edition has faced criticism from certain Christians, and rival editions that return to the principle of formal equivalence have surfaced: VT [ Let’s say it in Finnish: UT [ Let’s say it in Finnish: Translations of the Bible into Finnish have their background in the Reformation and birth of humanism.
The Bible is the version used by two revival movements the Laestadians and the “Beseechers” within the Evangelical Lutheran Church of Finland even today.
Biblical paraphrase based on The Living Bible. The so-called Biblia or Vuoden raamattu Bible was published in It has been translated from its English version rather than from the original Aramaic and Greek.
Vuoden raamattu in Finnish. Wikimedia Commons has media related to Finnish Bible. Se Wsi Testamenti in Finnish.
It was revised in between and Florinus. Archived from the original on The edition consisted of Old Testament, deuterocanonicals and New Testament. CS1 Finnish-language sources fi Articles needing additional references from July All articles needing additional references Interlanguage link template link number All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from August Again a new translation was raqmattu in the early 20th century, and a translation committee was set up in Agricola also translated parts of the Old Testament.
NT ] in Finnish. Unsourced material may be challenged and removed. As the Finnish written and spoken language evolved during the centuries and literacy became commonplace also amongst the laypeople, a need for a new edition arose.
Uusi testamentti nykysuomeksi in Finnish. Bible translations by language Finnish literature. OT ] in Finnish. Retrieved 31 July It was translated by the Finnish Lutheran Church and intended for Lutheran use. Raamattu kansalle PDF in Kanslale. In other projects Wikimedia Commons. It is the first Finnish ecumenical edition; the translation committee consisted not only of the representatives of the Finnish Lutheran Church, but also of academics and representatives of the Finnish Orthodox Church and Finnish Catholic Church, and is intended for the use of all Christian denominations.
FI Raamattu Kansalle Bible License
July Learn how and when to remove this template message. This article needs additional citations for verification. This was the first edition meant not only for ecclesiastical but also for domestic use, and was the first to be written in Modern Finnish.
Agricola’s translations drew influence from various sources: It is likely that Agricola had assistants. Retrieved from ” https: The term kirkkoraamattu means that the edition has to be suited for service of worship and other needs of the church.
Bible translations into Finnish – Wikipedia
Ajankohtainen raamatunsuomennos [ Current Bible translation kansaole Finnish ] in Finnish. The translation proved short-lived, because of the publication of Uusi kirkkoraamattu New Church Bible in It was revised in Uusi kirkkoraamattu was criticized by some as deviating from the original text because of its contextual translation.
Agricola started working on the translation while he was studying in Germany between andor perhaps even earlier. Official translation of the Evangelical Lutheran Church of Finland.
It was published in Uusi testamentti stadin slangilla: